De cómo el doblaje se lleva por delante los detalles

16 may

No me canso, ni creo que lo haga, de repetir que ver las películas en VOS es una ventaja. Además de la ventaja archiconocida de ser un buen método para aprender inglés (especialmente pronunciación), te evita los problemas de depender de que la gente encargada de la traducción haya sabido mantener un juego de palabras o incluso el sentido de la frase.

Este fue el principal problema de Tim Burton’s Alice in Wonderland, con sus horribles traducciones del Underlandish y los propios actores de doblaje, que casi hacían daño.

Pero además he recordado que eso sucede también en Fight Club. Destrozó un juego de palabras y el sentido de una frase. Se puede intuir qué querían decir, pero solo en inglés lo aprecias de verdad:

Marla y Jack:

J: “Por el cáncer de testículo no tendremos que pelearnos”
M: “En realidad yo tengo más derecho que tú a ir. Tú aún tienes tus huevos”
J: “Bromeas, ¿verdad?”
M: “No lo sé, ¿lo crees?

En inglés no dice “lo crees”, dice “¿bromeo?”. Es decir, está diciendo de manera sutil: “Ah, ¿qué no los tienes?”.

Tyler y Jack:

T: ¿Alguna vez te has metido en una pelea?
J: No, pero dicen que está bien.
T: No, ¿cómo te vas a conocer a ti mismo si nunca te has peleado?

A ver, podían habérselo currado más.  “¿Alguna vez te has metido en una pelea? / No, pero eso es bueno / No, no lo es…”. En la traducción española parece que se refiere a que está bien pelearse, cuando está diciendo exactamente lo contrario.

Pero no solo de diálogos va la cosa. Los títulos no han salido mucho mejor parados. Estos son algunos ejemplos:

  1. Novocaine (Novocaína) – Sonrisa peligrosa.
  2. Ice Queen (Reina del hielo) – Soñando, soñando… trunfé patinando.
  3. Rosemary’s baby (El bebé the Rosemary) – La semilla del diablo
  4. Sleepless in Seattle (Insomnio en Seattle) - Algo para recordar
  5. An affair to remember (Un affair que recordar) – Tú y yo.
  6. There will be blood (Va a haber sangre) – Pozos de ambición
  7. Howards End (“) – Regreso a Howards End.
  8. Child’s play (Juego de niños) – El muñeco diabólico
  9. First Blood (Primera sangre) – Acorralado
  10. Holy Grial (Santo grial) – Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores.
  11. Daylight (Luz del día) – Pánico en el túnel.
  12. The village (El pueblo) – El bosque.
  13. Witchcraft (Brujería) – Jóvenes y brujas.
  14. Guilty as Sin (Culplable como el pecado) - Abogado del diablo
  15. What’s up, doc? (¿Qué hay de nuevo, viejo?) – ¿Qué me pasa, doctor?
  16. Things you can tell just by looking at her (Cosas que notas solo con mirarla) – Cosas que diría solo con mirarla.

 

Las traducciones han creado incluso <<leyendas>>, como el famoso “Teléfono, mi casa” de ET. Siento deciros que el pobre extraterrestre había dicho perfectamente “Llamar a casa” (Phone home).

 Solo puedo deicr: EN FIN.

“RainyMood”

6 may

RainyMood.com.

Vale, esta página es una pasada. Para estudiar, dormir o simplemente relajaros… Con un agradable sonido de lluvia de fondo. 30min de sonido.

Es una maravilla.

Ala, disfrutazlo!

Desarraigados y sin objetivos

28 abr

Nada que ver con Fight Club :D (en principio)

Tras tanto tiempo sin escribir una nueva entrada (semana y media, ¿no?)… Simplemente me preguntaba que hemos hecho los adolescentes para ser tratados como un colectivo unánime. Pero ahora quiero centrarme en tema de cine (bueno, ahora comentaré también que no todos los adolescentes nos vamos de botellón cada fin de semana, ni insultamos a los profesores ni demás clichés que se nos adjudican). Lo relaciono un poco con lo que acabo de decir, pero me iré desviando porque quiero hablar de más cosas.

Pues bien, no es la primera ni la segunda vez (ni será la última) que lea que una película es muy mala, que es para adolescentes. Que solo los adolescentes la podrían disfrutar (quien no lea entre líneas: inmadurez). Esto se puede entender de dos formas, además de la obvia:

1. Que los adolescentes tienen mal gusto.
2. Que los adolescentes no pueden tener películas dedicadas para ellos (sin embargo el público infantil sí).

Y además, ¿eso quiere decir que un adolescente no puede disfrutar una buena película como Alien? ¿O Metrópolis? ¿Algo del expresionismo alemán, como Nosferatu o El Gabinete del Dr. Caligari? ¿Y qué me dices de El Padrino, Drácula de Bram Stoker? ¿Y el Club de la Lucha? (ya está, ya la he mencionado) ¿La naranja mecánica, tal vez?

No, qué va, a los adolescentes solo nos gustan películas estilo Transformers (no las he visto porque no me llaman la atención, independientemente de que las críticas digan que es buena o mala) , Harry Potter (me gusta, ¿algún problema? Sí, me hace ilusión ver las películas de los libros que en su día me encantaron), Twilight (OMG, ¿una chica adolescente? ¡Tengo que ser una supermegafan de Pattinson & Cía. Ah, no, que no me gustan ni los actores ni la película. Los libros son normales. No son una gran aportación al mundo literario -no nos engañemos, no son precisamente muy originales en general- pero tampoco son una mierda, ¿vale? Respeto a la gente que le guste), y comedias románticas (he visto muy pocas que me hayan parecido buenas).

Y al parecer, según he leído ya reiteradamente, los fans de Tim Burton (más concretamente las fans) son gente con bolsos de The Nightmare Before Christmas que no saben que Burton no la dirigió o bien van a verlas porque son gente gótica, emo o de otra tribu urbana similar -cada día sale otra nueva-).

A ver qué pasa con las generalizaciones de Burton, sus fans, sus películas, y todo eso.

  1. Completamente cierto que Tim Burton no la dirigió (fue Henry Selick) pero Tim Burton ideó todo. No dirigió por falta de tiempo (estaba ocupado con Batman). El título lo dice todo: Tim Burton’s The Nightmare Before Christmas.
  2. ¿Que hay de malo en que tengan bolsos de NbC? ¿Eso te convierte automáticamente en un…. algo? A ver, yo tengo una chaqueta de Fight Club. ¿En qué me convierte eso? ¿O si no es de Tim Burton entonces es normal?
  3. Lo que ya he comentado: fans de Burton = góticos/emos/… . Yo no me considero nada de eso y le admiro “muy mucho”.
  4. Las películas de Burton son todas iguales. ¿En serio? ¿De verdad? ¿Entonces por qué dicen que unas son buenas y otras malas? Oh, wait. Tan iguales no son. Que no voy a ser yo quien diga que todas las películas que ha hecho son obras maestras y hay que ponerles un 10, por supuesto. Pero eso no lo diría de ningún director.
  5. ¿En decadencia? ¿Tim Burton? ¿Y eso porque…? Oh, perdón, se me olvidaba lo malísimas que son Big Fish, Charlie and the Chocolate Factory, The Corpse Bride y Sweeney Todd. No, me equivoco. Big Fish cuenta como buena, pero antes de esa tenemos The Planet of the Apes, que es algo así como una blasfemia del cine. Dejaré Big Fish a un lado (es fantástica, una maravilla) y diré del resto. Primero, The Planet of the Apes. Que no está a la altura de la original no lo voy a negar (lógicamente), pero de ahí a ser una bazofia… A mí no me pareció que destacase ni para bien ni para mal. La ves, te entretienes, se acaba. No pasará a la historia, bien. Eso no es un crimen. Segundo, Charlie. Me reí de lo lindo con la película. No sé que se supone que tenía que pasar. He leído el libro, y me lo pasé mejor con el film. Me divirtió mucho, es graciosa.  The Corpse Bride es preciosa. Tanto visualmente como en lo que a la historia se refiere. Y no tengo nada más que decir. Sweeney Todd. Es un MUSICAL. ¿OK? MU-SI-CAL. Así que lo de “es que hay muchas canciones” o “cantan demasiado” pues como que sobra. Cantan bien. No son profesionales, eso desde luego (aunque alguno que otro podría serlo -Ed Sanders, por ejemplo-). Las actuaciones, quitando a Jamie Campbell Bowell (Anthony) y, en menor medida, a la intérprete de Johanna (no recuerdo el nombre, lo siento), son impecables. Cada uno hace su papel perfectamente. Destacan Bonham Carter, Depp y Rickman en los papeles principales -Lovett, Todd y Turpin, respectivamente-
  6. Alice in Wonderland. Esta se merece un punto para ella sola, por ser tratada como una verdadera mierda. Las actuaciones son buenas, especialmente Helena Bonham Carter (Iracebeth -y no Iracuonda- es el mejor personaje y con diferencia). Johnny Depp no está tan divertido como yo me esperaba, pero aún así llena su hueco. Wasikowska está muy bien, algo monótona de vez en cuando, tal vez (yo personalmente culpo al infinito croma del plató). Una cosa diré: no merece la pena el 3D, los 3€ de suplemento son demasiado. Es 3D de postproducción, y no sé si eso influirá (dicen que sí). En cualquier caso, el efecto no es particularmente bueno. La historia a mí me entretuvo. Y el Futterwacken (Delidanza en la versión española) está injustificadamente maltratado. A mí me pareció un buen detalle añadir algo de “randomness” a la película. La BSO, por cierto, genial. El gran problema es el doblaje. Es pésimo. Con todos mis respetos a los buenos actores de doblaje, que los hay… El doblaje no debería generalizarse tanto. La VOS es mejor. Buscad por internet, veréis los pros y los contras, y decidiréis vosotros. A mi parecer, lo es.

 

Y aquí acabo. No obstante, siendo una adolescente, esto es… un… ¿acto de rebeldía? Nah, creo que directamente dirán que esto son puras memeces. Pues vale. Esto es una tontería or what you will (oh, no, ¿una adolescente citando a Shakespeare y no es Romeo y Julieta? ¡Fin del mundo!).

Me es indiferente lo que digan las críticas, los periódicos, la televisión o ese señor que cruza la calle. Si me gusta una película no voy a pedir perdón por ello y se acabó la historia.

 Y no podía faltar una moraleja…

Tú tienes tu propio cerebro. Úsalo.
Y a la mierda lo que pensemos los demás.

Alice in Wonderland: Underlandish*

18 abr

*Underlandish: el idioma hablado en Underland (aka Wonderland o El País de las Maravillas).

Debido a mi gran decepción con el doblaje de la fantástica y más reciente colaboración Burton-Carter-Depp, Alicia en el País de las Maravillas (Alice in Wonderland), quiero dedicar una entrada a varios términos en Underlandish que tradujeron (en mi caso para mal, tal vez a otros les parezca bien… para gustos colores) y otros detalles lingüisticos.

Iracebeth – La Reina Roja (Iracuonda).
¿¡POR QUÉ HAN LLAMADO A LA MARAVILLOSA IRACEBETH OF CRIMS “IRACUONDA”!?

Red Queen: someone has stolen three of my pies!!

OFF WITH THEIR HEAAAAAAAADS!

Futterwacken – danza alegre (Delidanza)
Qué queréis que os diga, a mí Flutterwacken me suena mejor.
 

Jabberwocky – dragón, criatura de la Reina Roja (Galimatazo)
Ese nombre hace daño a mis oídos. En serio, no me gusta nada. “Jabberbabywocky” es mucho mejor que “querido Galimatazo”.

Frabjous Day – el día en el que Alicia vencerá al Jabberwocky (Día Gloricioso)
Podría ser peor. Me parece una buena elección. Por otra parte, deformar “Fabuloso” hubiera dado más el pego (¿Fabujoso? XD)

Downal wyth bludy Behg Hid – Abajo la maldita Cabeza Grande -Reina Roja- (Abajo la ? Sangre Roja)
Eso tuvo que ser un error de impresión. ¿Sangre Roja? ¡¡Todo el mundo tiene la sangre roja!! ¿¡A quién se le ocurre!? Al final de la película *spolier*, un miembro de la guardia Roja la llama “big head” (behg hid), y lo traducen como cabezona. ¿Por qué ahí sí y en el otro no? Además, la frase estaba en Underlandish. Tenían que haber puesto algo sin sentido, porque entonces la explicación del Gato Chesire carece de lógica. En inglés primero dicen la frase en Underlandish, Alicia no la entiende y el gato la traduce literalmente “Down with bloody big head” y luego le dice que “Big head” hace referencia a ” the Red Queen”.

Bandersnatch – criatura de la Reina Roja (Machacapresas).
La primera vez yo entendí “machacafresas” y casi me da algo (una mezcla de risa e indignación).

Underland – el lugar que Alicia llama Wonderland – País de las Maravillas- (Submundo).
Aquí no quiero comentar que sea una buena o mala traducción, si no que al haberla traducido el juego de palabras se pierde por completo. Under y Wonder suenan parecido. País de las Maravillas y Submundo no se parecen en nada.

Horunvendush Day – el día que la Reina Roja tomó el control de Underland (?)

Jubjub Bird – un pájaro, criatura de la Reina Roja (?) Upelkuchen – tarta que te hace crecer (?)

Pishsalver – bebida que te hace menguar (?)

Vorpal Sword – Espada que debe empuñar Alicia para derrotar al Jabberwocky o Galimatazo (?)

Por cierto, ¿cuál creéis que puede ser la respuesta a la pregunta que formulaba el Sombrerero una y otra vez, “Why is a raven like a writing desk?” (¿En qué se parecen un cuervo y un escritorio?). Yo la única relación que veo es Edgar Allan Poe (escritor… y con ese fantástico poema El Cuervo)

PD: Esta entrada será ampliada. Añadiré los términos en español que no he puesto (las últimas) y los comentaré.

Warning

4 abr

This is a public service announcement
This is only a test
Emergency evacuation protest
May impair your ability to operate machinery
Can’t quite tell just what it means to me
Keep out of reach of children
Don’t talk to strangers
Get your philosophy from a bumper sticker

Warning: life without warning
Warning: life without warning

Better homes and saefty-sealed communities?
Did you remember to pay the utility?
Caution: police line: you better not cross
Is it the cop or am I the one that’s
really dangerous?
Sanitation, Expiration date, Question Everything?
Or shut up and be the victim of authority

Warning: life without warning
Warning: life without warning

Better homes and saefty-sealed communities?
Did you remember to pay the utility?
Caution: police line: you better not cross
Is it the cop or am I the one that’s
really dangerous?
Sanitation, Expiration date, Question Everything?
Or shut up and be the victim of authority

Warning: life without warning
Warning: life without warning
This was a public service announcement
This was only a test

 

Disclaimer: esta letra pertenece a Green Day© / the lyrics belong to Green Day ©

Minority

4 abr

I want to be the minority
I don’t need your authority
Down with the moral majority
‘Cause I want to be the minority

I pledge allegiance to the underworld
One nation under dog
There of which I stand alone
a face in the crowd
Unsung against the mold
Without a doubt
Singled out
The only way I know

I want to be the minority
I don’t need your authority
Down with the moral majority
‘Cause I want to be the minority

Stepped out of the line
Like a sheep runs from the herd
Marching out of time
To my own beat now
The only way I know

One light, one mind
Flashing in the dark
Blinded by the silence of a thousand broken hearts
“For crying out loud” she screamed unto me
A free for all
fuck’em all
“you are your own sight”

I want to be the minority
I don’t need your authority
Down with the moral majority
‘Cause I want to be the minority

 

Disclaimer: esta letra pertenece a Green Day© / the lyrics belong to Green Day ©

Nice guys finish last

4 abr

Nice guys finish last
You’re running out of gas
Your sypathy will get you left behind
Sometimes you’re at your best
When you look the worst
Do you feel washed up
Like piss going down the drain?

Pressure cooker pick my brain
And tell me I’m insane
I’m so fucking happy I could cry
Every joke can have its truth
And now the joke’s on you
I never knew you were such a funny guy

Oh nice guys finish last
When you are the outcast
Don’t pat yourself on teh back
You might break your spine

Living on command
You’re shaking lots of hands
Kissing up and bleeding all your trust
Taking what you need
Bite the hand that feeds
You kill your memory

 

Disclaimer: esta letra pertenece a Green Day © / the lyrics belong to Green Day ©

Redundant

4 abr

We’re living in repetition.
Content in the same old shtick again.
Now the routine’s turning to contention.
Like a production line going
Over and over, roller coaster.

Now I cannot speak
I lost my voice
I’m speechless and redundant
‘Cause I love you’s not enough
I’m lost for words
Choreographed and lack of passion
Prototypes of what we were
Went full circle ’til I’m nauseous
Taken for granted now
Now I waste it, fake it,
Ate it, now I hate it
Now I cannot speak
I lost my voice
I’m speechless and redundant
‘Cause I love you’s not enough
I’m lost for words
Now I cannot speak

 

Disclaimer: esta letra pertenece a Green Day © / the lyrics belong to Green Day ©

Good Ridance (Time of your life)

30 mar

Another turning point
A fork stuck in the road
Time grabs you by the wrist
Directs you where to go
So make the best of this test
And don’t ask why
It’s not a question
But a lesson learned in time

It’s something unpredictable
But in the end is right
I hope you had the time of your life

So take the photographs
And still frames in your mind
Hang it on a shelf of good health
And good time
Tattoos of memories
And dead skin on trial
For what’s it’s worth
It was worth all the while
I hope you had the time of your life

 

Disclaimer: esta letra pertenece a Green Day © / The lyrics belong to Green Day ©

Hitchin’ a ride

30 mar

Hey mister, where you headed?
Are you in a hurry?
I need a lift to happy hour
Say oh no
Do you brake for distilled spirits
I need a break as well
The well that inebriates the guilt
1, 2. 1, 2, 3, 4
Cold turkey’s getting stale
Tonight I’m eating crow
Fermented salmonella poison oak no

There’s a drought at the fountain of youth
And now I’m dehydrating
My tongue is swelling up
As say 1, 2. 1, 2, 3, 4
Troubled times
You know I can not lie
I’m off the wagon and I’m
Hitchin’ a ride

There’s a drought at the fountain of youth
And now I’m dehydrating
My tongue is swelling up
I say shit!

 

Disclaimer: esta letra pertenece a Green Day © / The lyrics belong to Green Day ©

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.