*Underlandish: el idioma hablado en Underland (aka Wonderland o El País de las Maravillas).
Debido a mi gran decepción con el doblaje de la fantástica y más reciente colaboración Burton-Carter-Depp, Alicia en el País de las Maravillas (Alice in Wonderland), quiero dedicar una entrada a varios términos en Underlandish que tradujeron (en mi caso para mal, tal vez a otros les parezca bien… para gustos colores) y otros detalles lingüisticos.
Iracebeth – La Reina Roja (Iracuonda).
¿¡POR QUÉ HAN LLAMADO A LA MARAVILLOSA IRACEBETH OF CRIMS “IRACUONDA”!?

OFF WITH THEIR HEAAAAAAAADS!
Futterwacken – danza alegre (Delidanza)
Qué queréis que os diga, a mí Flutterwacken me suena mejor.
Jabberwocky – dragón, criatura de la Reina Roja (Galimatazo)
Ese nombre hace daño a mis oídos. En serio, no me gusta nada. “Jabberbabywocky” es mucho mejor que “querido Galimatazo”.
Frabjous Day – el día en el que Alicia vencerá al Jabberwocky (Día Gloricioso)
Podría ser peor. Me parece una buena elección. Por otra parte, deformar “Fabuloso” hubiera dado más el pego (¿Fabujoso? XD)
Downal wyth bludy Behg Hid – Abajo la maldita Cabeza Grande -Reina Roja- (Abajo la ? Sangre Roja)
Eso tuvo que ser un error de impresión. ¿Sangre Roja? ¡¡Todo el mundo tiene la sangre roja!! ¿¡A quién se le ocurre!? Al final de la película *spolier*, un miembro de la guardia Roja la llama “big head” (behg hid), y lo traducen como cabezona. ¿Por qué ahí sí y en el otro no? Además, la frase estaba en Underlandish. Tenían que haber puesto algo sin sentido, porque entonces la explicación del Gato Chesire carece de lógica. En inglés primero dicen la frase en Underlandish, Alicia no la entiende y el gato la traduce literalmente “Down with bloody big head” y luego le dice que “Big head” hace referencia a ” the Red Queen”.
Bandersnatch – criatura de la Reina Roja (Machacapresas).
La primera vez yo entendí “machacafresas” y casi me da algo (una mezcla de risa e indignación).
Underland – el lugar que Alicia llama Wonderland – País de las Maravillas- (Submundo).
Aquí no quiero comentar que sea una buena o mala traducción, si no que al haberla traducido el juego de palabras se pierde por completo. Under y Wonder suenan parecido. País de las Maravillas y Submundo no se parecen en nada.
Horunvendush Day – el día que la Reina Roja tomó el control de Underland (?)
Jubjub Bird – un pájaro, criatura de la Reina Roja (?) Upelkuchen – tarta que te hace crecer (?)
Pishsalver – bebida que te hace menguar (?)
Vorpal Sword – Espada que debe empuñar Alicia para derrotar al Jabberwocky o Galimatazo (?)
Por cierto, ¿cuál creéis que puede ser la respuesta a la pregunta que formulaba el Sombrerero una y otra vez, “Why is a raven like a writing desk?” (¿En qué se parecen un cuervo y un escritorio?). Yo la única relación que veo es Edgar Allan Poe (escritor… y con ese fantástico poema El Cuervo)
PD: Esta entrada será ampliada. Añadiré los términos en español que no he puesto (las últimas) y los comentaré.
jajaja, me encanta ese baile. SOMBRERERO, TU SI K SABES!!jajajajaja
*Alice* What is he doing?
*Cheesire* Futterwacken.
Sí, es genial.
Pero una sola fantabulosa escena no se puede comparar un montón de fantabulosas escenas.
Con esto quiero decir: GOD SAVE THE RED QUEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEN!!!!!!!!!