No me canso, ni creo que lo haga, de repetir que ver las películas en VOS es una ventaja. Además de la ventaja archiconocida de ser un buen método para aprender inglés (especialmente pronunciación), te evita los problemas de depender de que la gente encargada de la traducción haya sabido mantener un juego de palabras o incluso el sentido de la frase.
Este fue el principal problema de Tim Burton’s Alice in Wonderland, con sus horribles traducciones del Underlandish y los propios actores de doblaje, que casi hacían daño.
Pero además he recordado que eso sucede también en Fight Club. Destrozó un juego de palabras y el sentido de una frase. Se puede intuir qué querían decir, pero solo en inglés lo aprecias de verdad:
Marla y Jack:
J: “Por el cáncer de testículo no tendremos que pelearnos”
M: “En realidad yo tengo más derecho que tú a ir. Tú aún tienes tus huevos”
J: “Bromeas, ¿verdad?”
M: “No lo sé, ¿lo crees?“
En inglés no dice “lo crees”, dice “¿bromeo?”. Es decir, está diciendo de manera sutil: “Ah, ¿qué no los tienes?”.
Tyler y Jack:
T: ¿Alguna vez te has metido en una pelea?
J: No, pero dicen que está bien.
T: No, ¿cómo te vas a conocer a ti mismo si nunca te has peleado?
A ver, podían habérselo currado más. “¿Alguna vez te has metido en una pelea? / No, pero eso es bueno / No, no lo es…”. En la traducción española parece que se refiere a que está bien pelearse, cuando está diciendo exactamente lo contrario.
Pero no solo de diálogos va la cosa. Los títulos no han salido mucho mejor parados. Estos son algunos ejemplos:
- Novocaine (Novocaína) – Sonrisa peligrosa.
- Ice Queen (Reina del hielo) – Soñando, soñando… trunfé patinando.
- Rosemary’s baby (El bebé the Rosemary) – La semilla del diablo
- Sleepless in Seattle (Insomnio en Seattle) - Algo para recordar
- An affair to remember (Un affair que recordar) – Tú y yo.
- There will be blood (Va a haber sangre) – Pozos de ambición
- Howards End (“) – Regreso a Howards End.
- Child’s play (Juego de niños) – El muñeco diabólico
- First Blood (Primera sangre) – Acorralado
- Holy Grial (Santo grial) – Los caballeros de la mesa cuadrada y sus locos seguidores.
- Daylight (Luz del día) – Pánico en el túnel.
- The village (El pueblo) – El bosque.
- Witchcraft (Brujería) – Jóvenes y brujas.
- Guilty as Sin (Culplable como el pecado) - Abogado del diablo
- What’s up, doc? (¿Qué hay de nuevo, viejo?) – ¿Qué me pasa, doctor?
- Things you can tell just by looking at her (Cosas que notas solo con mirarla) – Cosas que diría solo con mirarla.
Las traducciones han creado incluso <<leyendas>>, como el famoso “Teléfono, mi casa” de ET. Siento deciros que el pobre extraterrestre había dicho perfectamente “Llamar a casa” (Phone home).
Solo puedo deicr: EN FIN.
JaJAJajajaj es verdad, deberias ver el doblaje latino, que parece que lo pegaron ni a una!! mal doblada, mal traducida, mal interpretación de personajes (lo digo como fanatico, no soy ningún experto pero fuck them all!!), claro esta, pues tuve la suerte de leer antes el libro.
Quisiera conseguirlo en ingles…
Respecto a Alicia, no he visto la pelicula.